Keine exakte Übersetzung gefunden für القواعد الغامضة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch القواعد الغامضة

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • (d) The human rights content of the draft Norms is vague and inaccurate.
    (د) مضمون مشروع القواعد غامض وغير دقيق من وجهة نظر حقوق الإنسان.
  • (g) The report noted certain shortcomings in the Standard Rules: they were non-binding and Governments were not obliged to provide information for monitoring by the United Nations, and they were vague with regard to children with disabilities, the gender aspects of disability and accessible housing and shelter (A/52/56, annex, paras.
    كما أن القواعد غامضة فيما يتصل بالأطفال المعوقين، وكذلك بالجانب الجنساني للإعاقة والحصول على السكن والمأوى (A/52/56، المرفق، الفقرات 151-152).
  • Such reference points are not as vulnerable to distortion or subjective evaluation as are vague, general formulas.
    وليست هذه النقاط المرجعية عرضة للتشويش غير الموضوعي الذي قد تتعرض له القواعد العامة الغامضة.
  • We both know it's open to personal interpretation, and rests on fuzzy rules and controls.
    نحن نعلم بأنه باب مفتوح لرؤية الإنسان نفسه عن الأخلاق واتباع تلك القواعد والضوابط الغامضة
  • While State sovereignty has been a cornerstone of international relations and the foundation of the Charter, many participants expressed their unease about the possibility that ambiguous definitions and norms could undermine that bedrock.
    حيث أن سيادة الدول هي حجر الزاوية في مجال العلاقات الدولية وتشكل أساسا للميثاق، فقد أعرب كثير من المشاركين عن عدم ارتياحهم لاحتمال تمكن التعريفات والقواعد الغامضة من النيل من هذا الأساس المتين.
  • Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms.
    فالاتفاقات التي من هذا النوع هي من التعقيد والصعوبة بحيث يجري التفاوض بشأنها دون الاضطرار للنظر في كيفية التركيز على القواعد البيئية الغامضة أو كيفية وضعها.
  • As far as Government comments are concerned, Japan finds the reference to the rules of customary international law rather ambiguous.
    أما فيما يتعلق بتعليقات الحكومات، فإن اليابان ترى أن الإشارة إلى قواعد القانون الدولي العرفي غامضة إلى حد ما.
  • The Board noted that the overpayments were also caused by ambiguities in the rules relating to the extended monthly evacuation allowance and education grants, failure of the Administration to promptly rectify incorrect payments and the failure of officers to take into account information provided by beneficiaries in determining the calculation of the extended monthly evacuation allowance.
    ولاحظ المجلس أن حالات الدفع الزائد عن المقرر نجمت أيضا عن وجود مواضع غامضة في القواعد المتعلقة ببدل الإجلاء الشهري الموسع ومنح التعليم، وإلى عدم قيام الإدارة بإصلاح الخطأ في المبالغ المدفوعة بشكل سريع، وإلى عدم مراعاة الموظفين للمعلومات التي وفَّرها المستفيدون عند حساب البدل.
  • On the consumer side, while eco-labels hold great promise for providing purchasers with the information they need to shift their behaviour, rules on misleading and ambiguous claims are needed to ensure that labelling initiatives provide clear, transparent and reliable information on the environmental impacts of products and services.
    وعلى جانب المستهلكين، فإنه في حين أن التوسيم الايكولوجي ينطوي على وعود كبيرة بتزويد المشترين بالمعلومات التي يحتاجونها لتغيير سلوكهم، فإن هناك حاجة إلى وضع قواعد تتعلق بالإدعاءات المضللة والغامضة لضمان أن توفر مبادرات التوسيم معلومات واضحة وشفافة وموثوق بها بشأن التأثيرات البيئية للمنتجات والخدمات.
  • Some members favoured retaining this chapter for the following reasons: countermeasures undeniably existed and were recognized as part of international law, as the International Court of Justice had confirmed in the Case concerning the Gabčíkovo-Nagymaros Project; unlike other circumstances precluding wrongfulness, countermeasures played a determining role in the implementation of responsibility since their purpose was to induce the wrongdoing State to comply with its obligation not only of cessation, but also of reparation; the regime of countermeasures set forth in articles 50 to 53 and 55 provided a strict framework for taking countermeasures to avoid abuse, provided clearer limits than the vague, indeterminate rules of customary international law governing countermeasures and represented a fragile balance whose essential structure should be maintained; and it would be illogical and impractical to include these provisions in article 23, given its different purpose and function and the length of the provisions to be added.
    وقد أعرب بعض الأعضاء عن تحبيذهم لاستبقاء هذا الفصل للأسباب التالية: لا يمكن إنكار وجود التدابير المضادة المعترف بها كجزء من القانون الدولي، حيث إن محكمة العدل الدولية قد أكدت في القضية المتعلقة بمشروع غابشيكوفو - ماجيماروس أن التدابير المضادة، بخلاف ما هو عليه الحال في الظروف الأخرى النافية لعدم المشروعية، تلعب دوراً حاسماً في إعمال المسؤولية، ذلك لأن الغرض من هذه التدابير هو حث الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزامها لا بالكف عن الفعل فحسب وإنما بالجبر أيضاً؛ ويوفر نظام التدابير المضادة المنصوص عليه في المواد 50 إلى 53 و55 إطاراً صارماً لاتخاذ التدابير المضادة من أجل تجنب إساءة استخدامها، كما أنه ينص على حدود أوضح من تلك المحددة في قواعد القانون الدولي العرفي الغامضة وغير المحددة الناظمة للتدابير المضادة، ويمثل توازناً هشاً ينبغي الحفاظ على هيكله الأساسي، وسيكون من غير المنطقي أو العملي إدراج هذه الأحكام في المادة 23 وذلك بالنظر إلى اختلاف غرضها ووظيفتها وطول الأحكام التي يراد إضافتها.